雪泥鸿爪

显示标签为“心曲篇”的博文。显示所有博文
显示标签为“心曲篇”的博文。显示所有博文

2010年5月15日星期六

低语的松林 







Whispering Pines (Johnny Horton)

The snowflakes fall as Winter calls
And time just seems to fly
As if the loneliness in me that makes me want to cry
My heart is sad like a Mourning Dove
that's lost his mate in flight
Hear the cooing of his lonely heart
through the stillness of the night

[Chorus:]
Whispering pines, whispering pines, tell me is it so
Whispering pines, whispering pines,
you're the one who knows
My darlin's gone, ohh she's gone
And I need your sympathy
Whispering pines send my baby back to me

See that squirrel up in the tree, his
mate there on the ground
Hear their barking call of love, for
the happiness they've found
Is my love still my love, oh this I gotta know
Send a message by the wind, because I love her so



低语的松林     强尼荷顿

當冬日召喚,雪花飛落
而時光隨之飛逝
使我泫然欲泣的,

可是我內心裡的孤寂?

我心伤悲,如那哀伤之鸽
在飞行途中,牠失去了伴侣
听牠寂寞心灵的呢喃
划破了整夜的宁静

低语的松林,低语的松林........
告诉我真的是这样吗?
低语的松林,低语的松林........
你明白我的爱人已远去
噢!她已离去,我需要你的怜悯
低语的松林,请把我的宝贝送还给我

看那松鼠高高的在树上
牠的伴侣却在地上
牠们鸣叫着爱的呼唤,为那喜悦的发现

我的爱人依然属于我吗?
噢!我一定得弄清楚
捎个讯息,托付给风
只因我太爱她了



2010年4月4日星期日

庙院钟声


南风吹,燕双飞,
庙院的钟声起,
我心愿,诉向谁,
不知那神佛可猜对?

我愿人沉醉,
伴着春光长徘徊,
在这湄公河边,
也使我流连不归,
野花变作玫瑰鲜艳可爱,
小草铺成翡翠,
给大地增添光辉.

我愿人沉醉,
伴着春光长徘徊,
在这湄公河边,
也使我流连不归,
雁儿飞去飞回,成双成对,
任凭南风吹,不言不语相意会.

南风吹,燕双飞,
庙院的钟声起,
我心愿,诉向谁,
不知那神佛可猜对?

我愿人沉醉,
伴着春光长徘徊,
在这湄公河边,
也使我流连不归,
野花变作玫瑰鲜艳可爱,
给我带来心愿, 
愿我沉醉不归.
(这首歌是我在吉隆坡读书时无意间听到,我曾问了好多人,可是从没有人可以确实告我这首歌的歌名及它的出处,它的原唱者又是谁。前几天我在凤凰电视又听到这首歌,于是就再上网搜索,因为不知歌名,费了不少工夫,终于被我找到了,原来是葛兰唱的电影插曲《庙院钟声》。这首歌应该是我妈妈及阿姨她们年代的歌。
  我顺便点给我的梁家姐妹们听,希望她们也会喜欢。)


2010年4月1日星期四

浮生千山路

我喜欢古诗词,因此,当年的台湾连续剧《富贵浮云》播放潘越云的这首《浮生千山路》时,我就被这首歌深深吸引住。这首歌是出自大师级的陈志远谱的曲,他的功力自然是不容置疑的了,而歌词的文化内涵和古典韵味都令人叹服,作词的是散文作家陈幸蕙,诗人余光中曾评其她是台湾第四代散文家的佼佼者。
当年我听这首歌的时候,感触并不太深,而今“少年人老”再听,心情已完全不一样了,正是“春迟草萋,蓦然回首,人间更迭,细数浮生千山路了”。

词曰:
小溪春深处,万千碧柳荫, 不记来时路, 心托明月,谁家今夜扁舟子。
长沟流月去, 烟树满晴川, 独立人无语,蓦然回首, 红尘犹有未归人。
春迟迟, 燕子天涯,草萋萋, 少年人老,水悠悠,繁华已过了,人间咫尺千山路。
小溪春深处,万千碧柳荫, 不记来时路, 心托明月,谁家今夜扁舟子。
行到水穷处, 坐看云起时, 凉净风恬, 人间依旧 细数浮生千万绪。
春迟迟, 燕子天涯,草萋萋, 少年人老,水悠悠,繁华已过了,人间咫尺千山路。(重复)

(《浮生千山路》是台湾连续剧《光阴的故事》的插曲)

2009年10月15日星期四

永不凋謝的玛莉


六十年代风靡一时的民歌组合彼得(Peter)、保罗(Paul)与玛莉(Mary)(简称PPM)的女成员玛莉.泰维斯因血癌于日前病逝,终年七十二岁。玛莉的逝去也为传奇近半个世纪的PPM划上了句号。
PPM组成时,美国正面临内忧外患,内有人权运动,外有越战。他们三人的一曲《随风》(Blowin' in the wind)成为争取人权、反战的主题曲。三人的歌声背后代表对理想的追求、如维护人的尊严及社会公义等人文精神的追求,令他们的歌历久不衰。
对PPM不熟悉的年轻朋友,我特地选了一首他们着名的的《随风》(Blowin' in the wind)给大家追悼,(我在網上找到PPM版的《五百哩》(500miles)可是效果不太"美",只好借用The Brothers Four的版本了)。



(玛莉演绎约翰·丹华 (John Denver)的作品《登机远行》(Leaving on a jet plane)等,都是非常值得大家收藏的好歌)

2009年10月1日星期四

但愿人长久

这首歌是点给天下所有会珍惜缘份的人,让中秋的月永远暖和大家的心、家及每一户的夜晚,千里共嬋娟,中秋节快乐!

2009年4月14日星期二

且停下脚步,听一曲"咏三国"


我在很多年前听过这首”咏三国”,一直想找它的MP3,可是找了很久都找不到,只有在Youtube找到电玩版的”咏三国”,虽然,片中有些错字,但聊胜于无。
"滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄,是非成败转头空,青山依旧在,几度夕阳红。白发渔樵江渚上,惯看秋月春风,一壶浊酒喜相逢,古今多少事,都付笑谈中。"
  这首词是明代文人杨慎所作,罗贯中将其录入《三国演义》后,更加广为流传。此词给人的感觉极为深沈、豪迈及悲壮,意境清空、高远。
  此词深刻描绘三国群雄功成名就后的失落、孤独感,似历尽荣辱后的沧桑。各英雄豪杰的伟业的消逝,如滚滚长江东逝,空留伟业,遥对青山夕阳。

2009年3月24日星期二

介绍一首好歌Seasons In The Sun给大家听

演绎:Terry Jacks


Goodbye to you my trusted friend (再见了,我忠实的朋友)
We've known each other since we were nine or ten(我们从孩提时就已相识,相知)
Together we've climbed hills and trees (我们一起爬山,爬树)
Learned of love and abc skinned our hearts and skinned our knees (学会去爱和其他基本知识, 我们心意相同,情同手足)
Goodbye my friends it's hard to die (再见了朋友,我实在不愿意离去)
When all the birds are singing in the sky (当所有的鸟儿在天空歌唱)
Now that the spring is in the air (空气中弥漫着春天的气息)
Pretty girls are every where (到处是漂亮的女孩)
Think of me and I'll be there (想我了,我就会与你同在)
We had joy we had fun we had seasons in the sun (我们曾共享快乐,也曾共享阳光季节)
but the hills that we climb were just seasons out of time (但我们一起爬山的那些日子已经逝去)
Goodbye papa please pray for me (再见了爸爸,请为我祈祷)
I was the black sheep of the family(我是家里的害群之马)
You tried to teach me right from wrong (你费尽心思教我明辨是非)
Too much wine and too much song, wonder how I got along (我却沉醉于歌酒狂欢中, 真不知道我以前是如何过日子的)
Goodbye papa it's hard to die (再见了爸爸,我实在不愿意离去)
When all the birds are singing in the sky (当所有的鸟儿在天空歌唱)
Now that the spring is in the air (空气中弥漫着春天的气息)
Little children everywhere (小孩子在到处嬉戏)
When you see them I'll be there (当你看见他们,我就会与你同在)
We had joy we had fun we had seasons in the sun (我们曾共享快乐,也曾共享阳光季节)
But the wine and the song were the seasons have all gone (但昔日的歌酒狂欢犹如季节更迭已消逝)
We had joy we had fun we had seasons in the sun (我们曾共享快乐,也曾共享阳光季节)
But the wine and the song like the seasons have all gone (但昔日的歌酒狂欢,犹如季节更迭已消逝)
Goodbye Michelle my little one(再见了蜜雪儿,我的小可爱)
You gave me love and helped me find the sun, (你给了我爱,帮我找到希望)
and Every time that I was down, (每当我意志消沉时)
You would always come around and get my feet back on the ground (你总会来到我的身边,鼓励我振作起来)

Goodbye Michelle it's hard to die(再见了蜜雪儿,实在不愿意离去)
When all the birds are singing in the sky (当所有的鸟儿在天空歌唱)
Now that the spring is in the air 空气中弥漫着春天的气息)
Lovely flowers every where (到处都是美丽的花朵)
I wish that we could both be there (我希望我们都在那儿欢聚!)
We had joy we had fun we had seasons in the sun (我们曾共享快乐,也曾共享阳光季节)
but the hills that we climb were just seasons out of time (但我们一起爬山的那些日子已经逝去)

We had joy we had fun we had seasons in the sun (我们曾共享快乐,也曾共享阳光季节)
But the wine and the song like the seasons have all gone(但昔日的歌酒狂欢,犹如季节更迭已消逝)
All I lives We had fun we had seasons in the sun(我们曾共享快乐,也曾共享阳光季节)
but the hills that we climb were just seasons out of time(但我们一起爬山的那些日子已经逝去)

这首歌是由着名法国诗人作曲家 Jacques Brel 写于1961年,1964年被填上英文歌词,定名为“Seasons In The Sun”,但直到1973年才被加拿大歌手 Terry Jacks 重新翻唱并在加拿大和美国获得了前所未有的成功。 这是一首面临死亡的人的遗嘱诗,向他一生和自己分享欢乐悲伤的爱人、朋友甚至情敌道别,嘱咐他们照顾好自己的妻子。。。 就在1973年英文翻唱推出之前,Jacques Brel 在他歌唱生涯巅峰之时宣布退休,全球歌迷震惊了,诗人没有给出任何解释。之后平静的六年,Jacques Brel 和癌症做着最后的斗争,终于不幸在1978年10月9日病逝,让人不禁想起他生前寫的这首歌是他的永訣曲。 经过Terry Jacks的演绎,这歌曲红遍全球,被很多人翻唱,其中最着名的就是Westlife。Jacques Brel用美好的笔调歌颂生命的多彩和绚烂,但是只要稍稍想到主角就要离去,听他以垂死者的伤痛之心情在怀念活着的幸福、告别自己年迈的父亲和四岁的女儿,,让聆听的人心中剧烈的激荡,更加忍不住为之神伤.....)